вторник, 24 ноября 2009 г.

Неточности перевода

Неоднозначности и неточности перевода часто становятся причиной беспричинных ссор. Как рассказывал нам когда-то наш декан ЮЮ (даже схемку рисовал), у человека есть сообщение, которое он хочет донести другому. Он его кодирует своей системой слов – получается предложение-фраза. Человек, которому адресовано послание, декодирует эту фразу исходя из своего словаря. Получается примерно как в анекдоте:
-Да не гавкай ты на меня.
-Я гавкаю? Я лаю? Я собака? Мама, он меня сукой обозвал!!!

Или
-Ого, вот это сумма за продукты! И все только самое необходимое!
Перевод:
-Он(а) подразумевает, что не все было необходимым. Я потратил(а) лишнее, значит, я транжир(а). А я так не считаю.
Ну и т.д.
Но этим все не заканчивается. А с этого начинается. Один обиделся, второй обиделся на то, что первый его не понял. Один обвиняет, что его несправедливо обвиняют, второй говорит, что первый его не слышит и не понимает. И не важно, кто прав, кто виноват, чьи комплексы стали причиной. Сценарий стандартный. И избежать неоднозначностей перевода вряд ли можно. Пусть даже комплексы только одного из двух человек стали причиной. Они никуда не денутся. Их можно немного скорректировать, но избавиться от них навсегда и стать человеком, свободных от всех комплексов – думаю, невозможно. Кстати, я знаю только одного человека, у которого есть один единственный комплекс – комплекс полноценности – это мой муж! Все другие люди, которых я знаю, страдают множеством комплексов, но комплекс полноценности в этот список не входит. Одни в этих комплексах признаются, другие делают умный вид и натягивают на себя маску свободного от комплексов человека, но суть от этого не меняется. Кодировка и декодировка информации происходит через множество фильтров и зеркал, которые первоначальное сообщение могут искажать незначительно или до неузнаваемости.
Я вижу единственный способ мягко выходить из этих ситуаций. Если кто-то обиделся на то, что вы сказали, а вы совсем не то хотели сказать, можно вместо ответной обиды отреагировать, например, так:
- Слушай, не кипятись, возможно, я неудачно выразил (а) свою мысль, но я на самом деле хотел(а) сказать, что…
Или
-Я твою фразу понимаю как намек на…(дальше по тексту). Ты действительно ЭТО хотел сказать?
-Что ты хочешь этим сказать? Я не понял(а).
Этот принцип мы с Сашей когда-то назвали online и он не раз нас спасал. Иногда мы про него забываем и сами, но стараемся все же вспоминать. Без него совсем туго.
Когда этим летом мы были в Крыму, то проходили мимо храма. Перед ним висели стенды с фотографиями семьи Николая 2-го и цитатами из дневника. Они мне очень понравились и я их сфотографировала, чтобы поделиться впечатлениями о поездке. Тема как нельзя кстати подходит.
Фото тут. Фото можно увеличить, на маленьких не очень видно надписи.
Любви и взаимопонимания всем!

2 комментария:

julisska комментирует...

Есть отличная книга "Лидер и самообман: как выбраться из собственной скорлупы". Как раз про это. Мне в свое время ее посоветовал мой муж, задолго до того как он им стал.
Она хоть и написана для менеджеров, но очень помогает взаимопониманию и в жизни.

Slon комментирует...

Чтобы не было в переводе неточностей, можно более подробно про "комплекс полноценности"?